ازاى اكتب "بطل أڤورة" بالإنجليزي ؟

عبارة "بطّل أڤورة" معناها "توقف عن المبالغة في ردة فعلك" أو"توقف عن المبالغة في تفسير الموضوع" أو "توقف عن المبالغة في أسلوبك". ولذلك هذه العبارة تترجم في اللغة الإنجليزية إلى الكثير من العبارات. وإليك الأمثلة الآتية.

الترجمة الأولى: "Don't exaggerate" ومعناها "لا تبالغ". وهي أقرب ترجمة عامة للعبارة المصرية "بطل أفورة".

الترجمة الثانية: "Stop exaggerating" ومعناها "توقف عن المبالغة". وهي قريبة جداً من العبارة المصرية "بطل أفورة". وتستخدم عندما تقاطع شخص يتحدث أو يتصرف بشكل مبالغ فيه (يتصرف بشكل أوڤر).

الترجمة الثالثة: "Don't overreact" ومعناها "توقف عن التصرف بمبالغة" أو "لا تبالغ في رد فعلك". وهي قريبة من العبارة المصرية "بطل أفورة" ولكنها تستخدمها عندما تكون الأڤورة في رد الفعل وليس مجرد الكلام.

الترجمة الرابعة: "Don't make a fuss over nothing" ومعناها "لا تبالغ في شئ تافه". وهي قريبة من العبارة المصرية "بطل أفورة" ولكنها تستخدم عندما يكون الموضوع تافه ولا يستحق الحديث عنه.

الترجمة الخامسة: "Don't go too far" ومعناها "لا تذهب بعيداً" أى لا تستطرد في التفاصيل والتفسير والتأويل. الأمر لا يستحق كل هذه التفسيرات والتعقيدات. الأمر أتفه وأبسط من أن تأخذه بكل هذا الغضب والجدية. وهى قريبة من العبارة المصرية "بطل أفورة" وتستخدم عندما يبدأ الشخص في تفسير سلوك تافه بسيط حدث على أنه شئ كبير ومؤامرة وحرب .. إلخ.

الترجمة السادسة: "You have gone too far" ومعناها "إنك ذهبت بيعداً" والمقصود أن تخبر الشخص أنه ذهب بعيداً بتفسيراته العميقة والمعقدة والامر أتفه وأبسط من كل هذا. عبارة "You have gone too far" أكثر احتراماً من عبارة "Don't go too far" لأن الثانية تعتبر جملة أمر، ولكن الأولى أصلها جملة خبرية.

Comments